miércoles, 19 de octubre de 2016

Fedora 25 beta



En cuanto he podido disponer de unos minutos he instalado Fedora 25 beta de la manera más sencilla y rápida, actualizado a través de dnf, con los comandos ya habituales

su -c 'dnf -y update --refresh'

su -c 'dnf install dnf-plugin-system-upgrade' # (En mi caso no hizo falta, por que ya lo tengo instalado)

su -c 'dnf system-upgrade download --refresh --releasever=25'

su -c 'dnf system-upgrade reboot'

Sin problemas; algún mensaje de error que me ha obligado a arrancar primero en Xorg system pero luego ya he podido arrancar con Wayland.  Ahora a probarlo; si hay algún problema importante, lo pondremos en esta u otras entradas.

Ahora intentaré la instalación de Fedora 25 beta en RaspberryPi, a ver como va.

martes, 11 de octubre de 2016

Subtitulos PGS en matroska. Conversión a srt

Tengo unos ficheros interesantes de una serie antigua con doblaje español, pero el doblaje original era muy famoso y pude conseguirlo en un montaje de peor calidad de visión. La solución es simplemente extraer el sonido original e incorporarlo a la versión española. Eso añade la necesidad de unos subtítulos para entender mejor la lengua de Shakespeare. Los subtítulos tienen formato PGS (Presentation Graphic Stream subtitle format) que no se ven en muchos lectores de vídeo. La razón es que los subtítulos PGS, al igual que los VOBSUB, no son texto, son imágenes de bits que contienen los subtítulos en pixeles, no un texto con sus letras, fuentes etc. La solución pasa por:

1. Extracción del subtítulo PGS. Seguiremos los pasos del terminal indicados en esta entrada de hace tiempo

mkvextract tracks fichero.mkv 2:subtitulo.sup


2. Conversión del formato bitmap (nombrado sup al extraerlo) a texto mediante OCR ("Optical Character Recognition"). Para eso usamos suprip. Este programa permite hacer el OCR sobre el sup extraído. Es un programa para Windows; aunque puede ser utilizado en Linux con Wine, no lo recomiendo si el subtítulo tiene mas de 20 o 30 líneas. La razón es que el programa va creando su diccionario de reconocimiento y a los 5 minutos ya casi es autónomo, pero bajo wine no continúa hasta que encuentra un caracter no reconocido, sino que para en cada línea, y se hace interminable. Conservar el diccionario de reconocimiento (temp.font que guarda en /home/usuario/.wine/drive_c/users/usiario/Application Data/Suprip bajo wine o el correspondiente en Windows, si bien es cierto que luego lo puedes localizar en el directorio de suprip).
Cuando acaba, exportar el resultado a srt.

3. Revisar, por que nunca queda perfecto.

Una vez conseguidos los subtítulos, ya solo queda montar con mkvtoolnix-gui el doblaje original y los subtítulos srt que leen todos los lectores.

Todo esto, si los audios están ya sincronizados. Si no es así, habrá que sincronizar audios y subtítulos, pero esa es otra batallita.