lunes, 30 de julio de 2012

mkvtoolnix : ficheros matroska y el terminal

Hoy me encontrado en una situación de la que solo se sale con el terminal. Había obtenido dos versiones de la misma película animada en contenedores matroska. La primera, con resolución 720p, dual y con subtítulos, tanto en español (forzado y completo) como en inglés. La segunda, a 1080p, Dual, pero solo con subtítulos en inglés. La versión a 1080p tiene una calidad tal que he estado varios minutos disfrutando de diferentes escenas y viendo la calidad que se puede alcanzar. El problema está en que para que los niños puedan utilizar esas películas para algo más que divertirse (familiarizarse con el inglés, en resumen), es preciso que dispongan de subtítulos es español. Nunca había intentado extraer pistas de un contenedor matroska, y para su introducción (en general doblaje español) utilizo la GUI -aplicación gráfica- mkvtoolnix-gui. Sin embargo no he encontrado la forma gráfica de extraer las pistas, pero gracias a algún usuario, he visto que a través de las mkvtoolnix mediante línea de comandos -CLI- es muy fácil extraer los subtítulos en el terminal. Simplemente aplicamos inicialmente

mkvinfo fichero.mkv

con lo cual podemos leer a que número de pista corresponden los subtítulos. Una vez conocido, simplemente supone ejecutar

mkvextract tracks fichero.mkv 4:fichero_for.srt
mkvextract tracks fichero.mkv 5:fichero.srt

y ya dispongo de los subtítulos -forzados y completos- en español. Luego simplemente introducirlos en la versión de 1080p. Perfecto, simple, rápido (2 minutos). En una palabra, terminal y aplicaciones CLI.

Para más ayuda,

mkvextract --help

o visitar esta página web.

No discuto que haya aplicaciones gráficas que lo puedan hacer; es posible, yo no lo sé; simplemente, el terminal funciona.

5 comentarios:

  1. Hola, será q me puedes enseñar a extraer las fuentes (estilos) de un MKV? por favor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A la vuelta de Navidad, lo digo por el retraso, ¿a qué te refieres exactamente? No entiendo la extracción de fuentes de un matroska

      Eliminar
    2. Con eso me refiero a como extraer las tipografías (estilos de los subtitulos) q son .tff, otf y demás.

      Eliminar
    3. Ah! Nunca se me hubiera ocurrido, ya que los subtítulos srt son texto plano y la fuente, color y tamaño lo marca el software que lee el fichero (echa un vistazo aquí http://forum.doom9.org/archive/index.php/t-161524.html). En el caso de subtítulos formato ass (mira aquí http://www.matroska.org/technical/specs/subtitles/ssa.html) creo que puedes extraerlos como se ha dicho en la entrada y editarlos en un editor de texto plano (no lo he realizado nunca, así que es un concepto teórico). Otros formatos traen los subtítulos como una capa transparente con la letra como imagen. En este caso para manipularlos primero hay que extraerlos (subrip u otras aplicaciones; hablo de memoria, ya que no lo hago desde hace años) mediante OCR, corregir los defectos y normalmente termina como srt, sin formato, salvo el que le da la aplicación lectora (el "player", para entendernos)

      Eliminar
    4. La edición del formato ass incluye que indiques en las líneas adecuadas la fuente que quieres, claro. Mira la estructura en el enlace que te indico antes.
      Teoría aparte, no le encuentro la utilidad salvo que una fuente sea muy pequeña, en cuyo caso seguro que es por que el formato es de imagen y hay que extraerlo primero. Si no es así, revisa la configuración del dispositivo o aplicación que uses en la lectura y cambia la configuración de los subtítulos.

      Eliminar